|
|
发表于 2024-12-16 15:03:19
65 浏览 0 回复
[原创]关于“中华人民共和国”和“中华民国”的英文译法
中华人民共和国“The People’s Republic of China“(PRC)
中华民国“The Republic of China”(ROC)
有台湾的网友从字面上认为“中华民国”>“中华人民共和国”,因此,抛出了所谓“中华民国”由“中华人民共和国”和“中华台湾共和国(The Taiwan’s Republic of Chian)”构成的“新两国论”的分裂言行。
我想请问英语高手,我国的英文译法理当是“People’s Republic“(人民的共和实体),但会不会产生另一种意思,就是“人民的中华民国”,将“People’s“单独看待呢?如果是这样的话,中华人民共和国就“PROC”了
囧次元动漫 https://www.9ciyuan.com/ |
|
|
|
|
|
|
|
|
登录或注册
扫一扫快速加入

|